Blog

01
Feb

Denglisch-Perle #7: Talkmaster

Das Wort „Talkmaster“ besteht zwar aus englischen Einzelteilen, ist aber in seiner Zusammensetzung „made in Germany“. Englischsprecher verwenden hier „host“ oder, spezifischer, „talk show host“.

18
Jan

Denglisch-Perle #6: No-Go

Absurde Modekombinationen, schräge Verhaltensweisen und weitere gesellschaftliche Tabubrüche werden auf Denglisch gerne als „absolutes No-Go“ bezeichnet. Das Äquivalent im Englischen wäre hier allerdings „no-no“. „No-go“ sagt man, wenn etwas verboten ist, nicht funktioniert oder nicht betreten werden darf.

11
Jan

Denglisch-Perle #5: Mailbox

„Jemandem auf die Mailbox sprechen“ geht im Englischen nicht so gut. Es sei denn, man hat tatsächlich vor, sich mit einem Briefkasten zu unterhalten. Auf Englisch hinterlässt man einfach eine „voice mail“.

05
Jan

Denglisch-Perle #4: Oldtimer

Wer sich gerade einen Oldtimer gekauft hat und jemandem auf Englisch davon erzählen möchte, sollte von „classic car“ oder „vintage car“ sprechen – denn ein „oldtimer“ ist im Englischen ein alter Mann oder ein langjähriger Mitarbeiter einer Firma.

22
Dez

Denglisch-Perle #3: Beamer

Wenn ein Konferenzteilnehmer für seine Präsentation nach einem Beamer fragt, wird er damit beim englischsprachigen Ansprechpartner wohl Verwirrung stiften. Beamer ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen BMW; das richtige Wort wäre hier projector.

15
Dez

Denglisch-Perle #2: Shooting

Wenn Heidi Klum sich die Bilder vom letzten „Shooting“ ansieht, funktioniert das nur im Deutschen. Englische Muttersprachler denken hier nicht an einen Fototermin, sondern an eine Schießerei. Eigentlich müsste es „photo shoot“ heißen. Immerhin verwendet ihre Show im Titel ganz korrekt den Begriff „Top Model“ anstelle des denglischen Ausdrucks „Supermodel“ …

08
Dez

Denglisch-Perle #1: Casting

So allgegenwärtig wie das Wort „Casting“ in der deutschen Fernsehlandschaft ist, möchte man eigentlich annehmen, dass es richtig aus dem Englischen übertragen wurde. Leider nein – Casting bezeichnet auf Englisch die Besetzung eines Films oder einer Show und nicht das Vorsprechen oder Vorsingen. Das wäre dann nämlich „audition“. Übrigens ist die Castingshow auf Englisch eine „talent show”.

01
Dez

Denglisch-Perlen oder „What shall that?“

Englisch und Deutsch zu mischen macht schon ziemlich viel Spaß. Wer allerdings denkt, dass „denglische“ Begriffe auch im Englischen funktionieren, ist oftmals „on the woodway“. Um zu vermeiden, dass ein Gesprächspartner oder Leser nur noch „train station“ versteht, haben wir die häufigsten Scheinanglizismen und Denglisch-Auswüchse gesammelt und stellen diese in den nächsten Wochen vor.
Zur Einstimmung aufs Thema hier ein bisschen Lektüre. Max Fellmann zur Übersetzung von Filmtiteln vom Englischen ins Englische aus dem SZ-Magazin Heft 51/2015:

WHAT SHALL THAT?

Sehr seltsam: Amerikanische Filme kommen bei uns oft nicht mit deutschem Titel ins Kino – sondern mit anderen englischen Titeln.

Dass der Kinohit Miss Undercover in der US-Fassung Miss Congeniality hieß, wissen die wenigsten. Der Superhelden-Film Thor – The Dark Kingdom heißt im Original Thor – The Dark World. Der Thriller Unknown, eigentlich schlüssig betitelt, wurde in Deutschland zu Unknown Identity. Samuel L. Jackson hatte die Hauptrolle in The Man und weiß vermutlich bis heute nicht, dass der bei uns unter dem sagenhaft doofen Namen Cool & Fool lief.

Vielleicht muss man es sich so vorstellen: Irgendwo in Deutschland sitzt ein einsamer Mann an einem Schreibtisch, inmitten von DVD-Stapeln, Filmplakaten, zerlesenen Drehbüchern und Marketing-Unterlagen. Es ist spät in der Nacht, ihm ist heiß, er ist nervös. Ein amerikanischer Blockbuster kommt bald in Deutschland ins Kino, der Mann muss sich überlegen, wie der Film hier heißen könnte. Der Filmverleih wartet, der Mann braucht auf der Stelle eine Idee. Einen deutschen Titel ausdenken? Na ja, so haben sie es früher gemacht. Da wurde dann so etwas Nüchternes wie The Cannonball Run zu Auf dem Highway ist die Hölle los. Nein. Den Titel einfach wörtlich übersetzen? Lieber nicht. So wurde der Bond-Film Quantum of Solace zu Ein Quantum Trost. Brrr. Der Mann schwitzt. Titel einfach englisch lassen? Ja, denkt der Mann, das wirkt doch cool! Er lockert seine Krawatte. Dann fällt ihm ein: Avengers oder The Dark Knight Rises oder Interstellar – nein, war alles viel zu rätselhaft, die Leute müssen den Titel verstehen. Hilfe! Was tun? Auf einmal klatscht der Mann in die Hände und lacht: Ha, ich denke mir einfach einen neuen englischen Titel aus! Einen neuen englischen Titel statt des Original-Titels. Für den amerikanischen Film! Im deutschen Kino! Total logisch! Yeah!

In Wahrheit sind es meistens Marketing-Gründe, die Filmverleiher dazu bringen, sich absurde englische Neu-Titel auszudenken. Der Blockbuster, mit dem Liam Neeson vor ein paar Jahren plötzlich zum Actionstar wurde, hieß Taken. Bedeutet auf deutsch »Entführt«, aber die Gefahr war groß, dass die Leute das nicht so genau verstehen, der Verleih entschied sich für 96 Hours. Klingt das cooler? Na ja, wer spricht Zahlen auf Plakaten schon englisch aus? Geschätzte achtzig Prozent der Kinobesucher verabredeten sich dann eben für den Film »Sechsundneunzig Auas«. Letztes Jahr kam Locke ins Kino, der Film war nach seiner Hauptfigur benannt, einem Mann, der allein bei einer Autofahrt schwere Lebensentscheidungen treffen muss. Aber Locke in deutschen Kinos, das hätte nach Waschen-Schneiden-Legen geklungen. Also lief der Film bei uns als No Turning Back. Was in ziemlich selbst gebasteltem Englisch »Kein Zurück« heißen soll, und das hat mit der Handlung, äh, ungefähr ein bisschen was zu tun. Egal, englisch, super, weiter.

Bei dem Actionfilm Cradle 2 – The Grave, wörtlich »Von der Wiege bis zur Bahre«, war das Problem, dass der Originaltitel nicht richtig nach Action klingt, und sowieso versteht ihn kein Mensch, also wurde er zu Born 2 Die. High five bei den Übersetzern, englischer Titel UND der Riesengag mit der 2! Die Beispiele sind endlos. A Man Apart lief in Deutschland als Extreme Rage (klingt gleich brutaler). Crash wurde zu L.A. Crash (spezifischer). Horrible Bosses zu Kill the Boss (siehe »Extreme Rage«). Begin Again hieß Can A Song Save Your Life? (hä?). Und immer so weiter.

Manchmal geht das nach hinten los. Im Sommer lief ein Science-Fiction-Film mit George Clooney, da ging es um ein Paralleluniversum namens Tomorrowland, so hieß der Film auch in den USA. Leider war der Titel in Deutschland geschützt, es gibt in Belgien ein Musikfestival gleichen Namens. Kurze Rückfrage bei Disney, Erklärung: Die wörtliche Übersetzung »Morgenland« kam nicht in Frage, so entschied man sich für den Titel A World Beyond. Dass viele Kinobesucher nicht so genau wissen, was »beyond« heißt: Egal, vielleicht haben sie bei Disney einfach gehofft, dass sich ein paar Leute an den Madness-Hit One Step Beyond erinnern. Hat vielleicht sogar geklappt – nur sind die dann alle offenbar lieber tanzen gegangen. Der Film war nicht gerade ein Hit.

http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/43999/What-shall-that

10
Jul

Mehr Traffic durch Meta-Daten: SEO-Texte optimieren!

Die Meta-Daten in einem SEO-Text ähneln der attraktiven Schaufenstergestaltung eines Geschäftes. Auf der Suche nach einem neuen Paar Schuhe, einer Brille oder saisonaler Wohnungsdekoration schlendern Kaufwillige die Straße entlang und lassen sich von den Angeboten inspirieren. Manche Läden sehen langweilig aus, andere bieten nicht das gesuchte Produkt. Plötzlich erregt die Fensterfront eines Geschäftes ihre Aufmerksamkeit: mit unterhaltsamen Gimmicks, einer attraktiven Gestaltung und interessanten Waren locken die Inhaber des Ladens Interessenten an. Ohne groß zu überlegen, betreten die potenziellen Kunden den Laden und schauen sich um. Hält das Innere des Geschäfts das, was das Schaufenster versprochen hat, so steht dem Kauf des Wunschartikels nichts mehr im Wege. Ein neuer Kunde ist gewonnen!Continue Reading..

05
Mai

Übersetzen und Dolmetschen IV: Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz

Die Bedeutung der muttersprachlichen Kompetenz von Übersetzern und Dolmetschern mag zwar auf den ersten Blick nicht so offensichtlich sein wie die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. Kompetenz in der Muttersprache wird oft einfach als gegeben vorausgesetzt. Defizite in dieser Hinsicht fallen in der Regel denjenigen zuletzt auf, die diese selbst aufweisen. Die Übersetzenden müssen aber ihre muttersprachliche Kompetenz ständig prüfen und wenn nötig verbessern, denn sie prägt jede Phase des Übersetzens.Continue Reading..

UA-38981009-1