Category: Übersetzung

05
Feb

6 Tipps für Ihren internationalen Erfolg

Ein Unternehmen auf dem internationalen Markt zu platzieren, ist ein großer Schritt – neue Kunden weltweit akquirieren, neue Märkte entdecken, neue Chancen ergreifen. Wir wollen die richtige Zielgruppe, den richtigen Kunden erreichen, bevor der Wettbewerber dies tut. Dabei übersieht man leicht die wichtigen Details, die man im Auge behalten sollte, wenn man mit einem Unternehmen international erfolgreich sein möchte. Diese Details können jedoch ausschlaggebend für Gelingen oder Misserfolg der Kampagne sein. Selbst große Marken mussten dies lernen – oft auf schmerzhafte Art und Weise. Die Fehler anderer Unternehmen zu analysieren kann hilfreich sein, wenn man sich seine eigene globale Marketingstrategie erarbeitet.

Wir stellen hier die wichtigsten Punkte zusammen.Continue Reading..

03
Nov

Übersetzen und Dolmetschen II: Realien

Wenn fünf Russen um einen Samowar, fünf Iren in einem Pub und fünf Wiener beim Heurigen sitzen, so mögen sie wohl über dasselbe reden – Politik, Liebe, Steuern. Doch es wird nicht das gleiche Gespräch sein. Es sind der Samowar, der Pub, der Heurige, die dem Gespräch die Farbe geben, die Gesten, den Rhythmus der Unterhaltung, den Klang, alles rundum, was wir bei der Übersetzung zu beachten haben.Continue Reading..

02
Okt

Übersetzen und Dolmetschen I: Titel und Überschriften

Titel und Überschriften stellen schon beim Texten in der Muttersprache oft eine Herausforderung dar. Deshalb sollte sich ein Profi mit der Übersetzung von Headlines befassen, damit die verschiedenen Funktionen eines Titels oder einer Überschrift so in die andere Sprache übertragen werden, dass alle Funktionen in der Zielsprache ihre Aufgabe erfüllen und gleiche oder ähnliche Bilder und Gefühle beim Leser hervorgerufen werden, wie vom Verfasser des Originals intendiert. Gleichzeitig hört man aber oft die Kritik der mangelnden „Treue“ von Titelübersetzungen. Aber sollen Titel wirklich Wort für Wort in die Fremdsprache übertragen werden?Continue Reading..

04
Jul

Neudeutsch Isn’t English

Neudeutsch Isn’t English

Kürzlich hörte ich auf einem Flug in die Staaten eine Unterhaltung zwischen einem deutschen und einem amerikanischen Geschäftsmann: „Do you have a beamer I can use while I’m in New York?” Verblüfft antwortete der Amerikaner: “No, I’m afraid you’ll have to rent a car at the airport.”

Der Mann aus Deutschland wollte lediglich wissen, ob ein Projektor für seine Präsentation vorhanden wäre. Der Amerikaner verstand aber was ganz anderes.Continue Reading..

04
Mai

Drei Fragen an Michael Hooper

Drei Fragen an TEXT INTERNATIONAL Creative Director Michael Hooper

Das Ergebnis: kulturelle Unterschiede sind immer noch einer der wichtigsten Punkte in der internationalen Kommunikation, TEXT INTERNATIONAL ist kreativer Partner für Unternehmenskommunikation und – Berlin ist so wunderbar.Continue Reading..

06
Okt

False Friends – oder warum Deutsche sich im Englischen verrennen

Es heißt, uns Deutschen fiele es im Vergleich zu unseren europäischen Nachbarn mit romanischen Sprachwurzeln verhältnismäßig leicht, die englische Sprache zu erlernen. Tatsächlich sind beide Sprachen gleichen Ursprungs: Als westgermanische Sprachen sind sie im 6. Jahrhundert aus der indoeuropäischen Sprachfamilie hervorgegangen. Die linguistischen Gemeinsamkeiten sind unübersehbar und machen dank Ähnlichkeiten in Syntax, Grammatik und teils Aussprache das Erlernen der jeweils anderen Sprache leichter. Doch es sind genau jene sprachlichen Parallelen, die uns nicht selten zum Verhängnis werden. Immer wieder sorgen die False Friends für ungewollte Lacher und Peinlichkeiten. Ein Wörterbuch soll den Falschen Freunden nun den Garaus machen, das „False Friends. A Short Dictionary“ kümmert sich um die beliebtesten Englischfehler.Continue Reading..

04
Mai

Umlaute: Internationale Fallstricke oder lokale Eisbrecher?

Ä, Ö und Ü gehören so selbstverständlich zum deutschen Sprachgebrauch wie die Raute der Macht zu Angela Merkel. Auch Firmen wie Würth, Kärcher und Jägermeister schmücken sich mit den punktierten Buchstaben und bessern damit sogar ihren Wiedererkennungswert auf. Traditionsbewusste Unternehmen wie Dürr schöpfen gar ihre Identität aus den kleinen Pünktchen und setzen auf die entstehende Einzigartigkeit. Warum sollten Umlaute also nicht auf der ganzen Welt ein Bestandteil des deutschen Markennamens sein? Tja, wenn das alles doch so einfach wäre …Continue Reading..

05
Nov

Anglizismen – wenn Public Viewing zur Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams wird

42 Prozent aller Deutschen sind genervt von Anglizismen, so das Ergebnis einer Studie von Monster.de. Trotzdem halten Begriffe wie „Facility Manager“, „Promotion-Aktion“ und „Skills“ weiterhin Einzug in die deutsche Sprache. Insbesondere die deutsche Geschäftswelt setzt seit längerem auf vermeintlich internationale Begriffe und Redewendungen: Wer sitzt heutzutage nicht in einem Meeting, checkt seine Mails oder downloaded eine Datei?Continue Reading..

02
Aug

Denglisch – wenn Marketing seltsame Blüten treibt

In Zeiten internationaler Vernetzung tendieren immer mehr Unternehmen dazu, der englischen Werbesprache anheimzufallen. Besonders kleine und regionale Unternehmen setzen seit Jahren verstärkt auf „denglische“ Werbesprüche, im Fachjargon auch „Claims“ genannt. Vielfach generiert diese künstliche Internationalität jedoch vor allem eines: Unverständnis. Schließlich gaben in einer aktuellen Studie rund 61 Prozent der Deutschen an, kaum oder gar kein Englisch zu verstehen. Somit verfehlen gut gemeinte Aufforderungen wie beispielsweise YouTubes „Broadcast Yourself“ häufig ihre Wirkung – und das mitunter mit skurrilen Folgen …Continue Reading..

UA-38981009-1