04
Mai

Drei Fragen an Michael Hooper

Drei Fragen an TEXT INTERNATIONAL Creative Director Michael Hooper

Das Ergebnis: kulturelle Unterschiede sind immer noch einer der wichtigsten Punkte in der internationalen Kommunikation, TEXT INTERNATIONAL ist kreativer Partner für Unternehmenskommunikation und – Berlin ist so wunderbar.

Wie kamen Sie zum Übersetzen und Texten und schließlich zu TEXT INTERNATIONAL?

In den 80er Jahren lebte ich noch in Süddeutschland. Einige aus meinem Freundeskreis arbeiteten in Werbeagenturen. Oft wurde ich gefragt, wie ich die eine oder andere Headline oder Slogan übersetzen würde. Ich hatte Spaß an der Sache – als junger Student war ich fasziniert von Werbung und habe von einer Karriere an der New Yorker Madison Avenue geträumt. Offenbar hatte ich auch Talent – da mir immer wieder Geld für meine Ideen angeboten wurde.

Ein guter Freund hat Text International gegründet – 1987 im damaligen West-Berlin. Zwei Jahre lang versuchte er mich zu überreden, in der Agentur mitzuarbeiten. Nach dem Mauerfall 1989 kam ich nach Berlin – and fell in love with the city!

Was ist beim Übersetzen besonders zu beachten?

Das Wichtigste bei einer Übersetzung ist, dass sie nicht als solche erkennbar ist. Das Endergebnis muss natürlich klingen, ganz ohne den faden Beigeschmack einer Übersetzung. Als nicht-deutscher Muttersprachler war mein Verständnis für Land und Kultur anfangs von (meist schlechten) Übersetzungen geprägt. Ich habe mich oft gewundert: „Ist das wirklich so gemeint? Denken die Deutschen so? Wie komisch – und befremdlich!“

Während der Texterstellung – also schon in der Quellsprache – muss sich der Verfasser bewusst sein, dass der Text nach der Übersetzung nicht mehr für deutsche Leser gedacht ist. Durch die Globalisierung sind viele Aspekte des Lebens sehr gleichförmig geworden. Auf der ganzen Welt benutzen Leute iPhones, trinken Ihren Kaffee bei Starbucks, tragen Kleidung von Adidas und Hugo Boss, fahren BMW und sehen Filme made in Hollywood. Auf der kulturellen Ebene trifft man aber immer noch auf große Unterschiede. Wir hören andere Musik, essen anderes Essen, begeistern uns für andere Sportarten etc. Wir lachen nicht über die gleichen Witze und tanzen nicht zur gleichen Musik. Trotz so vieler Gemeinsamkeiten gibt es vor allem auf semantischer, soziokultureller und sprachlicher Ebene wichtige kulturelle Unterschiede.

Folglich trägt eine reine Übersetzung einer Pressemitteilung oder Webseite, eines Newsletters oder Produktkatalogs meist nicht die gewollte Botschaft in der Zielsprache – und kann zu folgenschwerer Misskommunikation führen.

Ein Beispiel: Kürzlich hörte ich auf einem Flug in die Staaten folgende Unterhaltung zwischen einem deutschen und einem amerikanischen Geschäftsmann:
“Do you have a beamer I can use while I’m in New York?” Hörbar verärgert die Antwort: “No, I’m afraid you’ll have to rent a car at the airport.”

Der Mann aus Deutschland wollte lediglich wissen, ob ein Projektor für seine Präsentation vorhanden wäre. Der Amerikaner hat das ganz anders verstanden. “Beamer” ist in der englischen Umgangssprache der Ausdruck für einen BMW.

Sie lachen darüber! Aber bei TEXT INTERNATIONAL sehen wir diese Art der Fehlkommunikation täglich – auf Hochglanzpapier gedruckt und auf Webseiten veröffentlicht. Und der Spaß hört dann auf, wenn man versucht, so ein Produkt zu bewerben oder Ihre Firma nach vorne zu bringen!

Was ich nicht verstehe ist, dass Firmen teures Geld in ihr Image und ihre äußerst wertvolle Marke investieren, um sich anschließend in der internationalen Öffentlichkeit mit einer schlichten, unprofessionellen Übersetzung aus der Schnäppchenecke zu verkaufen.

Was ist dann bei TEXT INTERNATIONAL anders? Wie unterstützen Sie Ihre Kunden?

Wir unterstützen unsere Kunden, indem wir gezielte, unternehmensspezifische Sprachkonzepte entwickeln. Das geht von einheitlichem Duktus und Tonalität über schematische Glossare zu ausführlichen Corporate-Wording-Manuals. Wir nehmen uns die Zeit, uns intensiv mit den Produkten, Dienstleistungen und der Persönlichkeit eines Unternehmens auseinanderzusetzen. Nur so können wir Themen kommunizieren, als ob sie unsere eigenen sind. Unser Mehrwert liegt also darin, dass wir mitdenken!

Sie benötigen Unterstützung bei der Erstellung von Übersetzungen? Kontaktieren Sie uns – wir beraten Sie gern!

Telefon: +49 (0)30 72 62 78 0 | E-Mail: mail[at]textinternational.com

UA-38981009-1