Category: Sprache

03
Mar

Übersetzen und Dolmetschen III: Metaphern

Metaphern sind ein wichtiges und prägendes Element der Kommunikation und stellen für das Übersetzen eine Herausforderung dar. Die Metapher als Übersetzungsproblem wird in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur eher am Rande erwähnt. Dabei wird die Frage nach der prinzipiellen Übersetzbarkeit von Metaphern und nach möglichen Übersetzungsverfahren bei fast jeder Übersetzung aktuell.Continue Reading..

05
Feb

6 Tipps für Ihren internationalen Erfolg

Ein Unternehmen auf dem internationalen Markt zu platzieren, ist ein großer Schritt – neue Kunden weltweit akquirieren, neue Märkte entdecken, neue Chancen ergreifen. Wir wollen die richtige Zielgruppe, den richtigen Kunden erreichen, bevor der Wettbewerber dies tut. Dabei übersieht man leicht die wichtigen Details, die man im Auge behalten sollte, wenn man mit einem Unternehmen international erfolgreich sein möchte. Diese Details können jedoch ausschlaggebend für Gelingen oder Misserfolg der Kampagne sein. Selbst große Marken mussten dies lernen – oft auf schmerzhafte Art und Weise. Die Fehler anderer Unternehmen zu analysieren kann hilfreich sein, wenn man sich seine eigene globale Marketingstrategie erarbeitet.

Wir stellen hier die wichtigsten Punkte zusammen.Continue Reading..

03
Nov

Übersetzen und Dolmetschen II: Realien

Wenn fünf Russen um einen Samowar, fünf Iren in einem Pub und fünf Wiener beim Heurigen sitzen, so mögen sie wohl über dasselbe reden – Politik, Liebe, Steuern. Doch es wird nicht das gleiche Gespräch sein. Es sind der Samowar, der Pub, der Heurige, die dem Gespräch die Farbe geben, die Gesten, den Rhythmus der Unterhaltung, den Klang, alles rundum, was wir bei der Übersetzung zu beachten haben.Continue Reading..

02
Oct

Übersetzen und Dolmetschen I: Titel und Überschriften

Titel und Überschriften stellen schon beim Texten in der Muttersprache oft eine Herausforderung dar. Deshalb sollte sich ein Profi mit der Übersetzung von Headlines befassen, damit die verschiedenen Funktionen eines Titels oder einer Überschrift so in die andere Sprache übertragen werden, dass alle Funktionen in der Zielsprache ihre Aufgabe erfüllen und gleiche oder ähnliche Bilder und Gefühle beim Leser hervorgerufen werden, wie vom Verfasser des Originals intendiert. Gleichzeitig hört man aber oft die Kritik der mangelnden „Treue“ von Titelübersetzungen. Aber sollen Titel wirklich Wort für Wort in die Fremdsprache übertragen werden?Continue Reading..

06
Aug

Gekonnt geschrieben VI: Wie Sie einen guten SEO-Text schreiben!

Ob Blogs, News oder anderer Webseiten-Content – das Ziel von Webseitentexten ist ein möglichst hohes Ranking bei Google. Hierfür muss der Text suchmaschinenoptimiert sein – kurz: ein SEO-Text (Search Engine Optimization). Um einen guten SEO-Text zu schreiben, müssen einige Punkte berücksichtigt werden. Es reicht mittlerweile nicht mehr aus, einen Text mit bestimmten Keywords zu versehen. Ein perfektes Zusammenspiel von Dichte und Platzierung der Keywords, Länge und Formatierung des Textes und vor allem inhaltlicher Qualität verschafft dem SEO-Texter ein gutes Ranking bei der Mutter aller Suchmaschinen.Continue Reading..

04
Jul

Neudeutsch Isn’t English

Neudeutsch Isn’t English

Kürzlich hörte ich auf einem Flug in die Staaten eine Unterhaltung zwischen einem deutschen und einem amerikanischen Geschäftsmann: „Do you have a beamer I can use while I’m in New York?” Verblüfft antwortete der Amerikaner: “No, I’m afraid you’ll have to rent a car at the airport.”

Der Mann aus Deutschland wollte lediglich wissen, ob ein Projektor für seine Präsentation vorhanden wäre. Der Amerikaner verstand aber was ganz anderes.Continue Reading..

03
Jun

“Lesen durch Schreiben” – fil Leam um nichts?

Es ist schon eine Weile her, da saß ich im Zug von Berlin nach Leipzig und las einen Artikel, der mich in den Wochen danach immer wieder zum Überlegen und Diskutieren anregte. Er handelte vom Konzept „Lesen durch Schreiben“, das an einigen deutschen Grundschulen als Methode zum Schreibenlernen eingesetzt wird.Continue Reading..

04
May

Drei Fragen an Michael Hooper

Drei Fragen an TEXT INTERNATIONAL Creative Director Michael Hooper

Das Ergebnis: kulturelle Unterschiede sind immer noch einer der wichtigsten Punkte in der internationalen Kommunikation, TEXT INTERNATIONAL ist kreativer Partner für Unternehmenskommunikation und – Berlin ist so wunderbar.Continue Reading..

02
Apr

Blogeintrag: „Pflegen Sie aber auch Ihren Schnabel“

Ja, es geht um die Königsdisziplin losgelösten Schreibens im Einklang mit Wort und Feder: Der Blogeintrag trat seinen Siegeszug mit der aufkeimenden Internetkultur an und hat sich mittlerweile in unzählige Unterthemen und Nebenschauplätze verschachtelt. Wer selber aktiv werden möchte in puncto Blog, dem sei vor allem eines gesagt: Wer bloggen will, muss ganz er selbst sein …Continue Reading..

05
Mar

The evolution of “because”

Kids have started using the word “because” like a preposition in sentences. (“I didn’t finish my homework because Skyrim.”) Is this slangy syntax here to stay?Continue Reading..

UA-38981009-1