02
Oct

Übersetzen und Dolmetschen I: Titel und Überschriften

Titel und Überschriften stellen schon beim Texten in der Muttersprache oft eine Herausforderung dar. Deshalb sollte sich ein Profi mit der Übersetzung von Headlines befassen, damit die verschiedenen Funktionen eines Titels oder einer Überschrift so in die andere Sprache übertragen werden, dass alle Funktionen in der Zielsprache ihre Aufgabe erfüllen und gleiche oder ähnliche Bilder und Gefühle beim Leser hervorgerufen werden, wie vom Verfasser des Originals intendiert. Gleichzeitig hört man aber oft die Kritik der mangelnden „Treue“ von Titelübersetzungen. Aber sollen Titel wirklich Wort für Wort in die Fremdsprache übertragen werden?

Titel sind Funktionseinheiten

Titel sind kommunikative Einheiten, bei deren Übersetzung verschiedene funktionalen Kriterien beachtet werden müssen. In vielen Texten – vor allem in technischen Übersetzungen – folgt der Übersetzer der Pragmatik: wörtlich, wenn das zielsprachliche System es zulässt und nicht-wörtlich, wenn die Zielsprache keine entsprechenden Strukturen zur Verfügung stellt. Bei der Übersetzung von Titeln und Marketingtexten greift diese Vorgehensweise auf jeden Fall zu kurz, da pragmatische Faktoren und das soziokulturell bedingte Wissen der Ziel-Adressaten und kulturelle Faktoren außer Acht gelassen werden. Titel müssen in der Zielkultur „funktionieren“. Somit muss ein pragmatisch-funktionaler Übersetzungsansatz gewählt werden, bei dem die intendierten Funktionen des Ausgangstitels, soweit für die zielkulturellen Empfänger sinnvoll, mit sprachlichen und kulturellen Mitteln der Zielsprache in der Übersetzung versprachlicht werden.

Form und Funktion der Titelübersetzung

Für die gute Titelübersetzung muss der Übersetzer also folgende Fragestellungen im Kopf behalten: Welche sprachlichen Elemente im Titel sollen welche Reaktion beim Leser hervorrufen? Sind die vom Sender des Ausgangstextes intendierten Funktionen auf die Empfänger meiner Zielkultur übertragbar? Sind für Empfänger der Zielkultur zusätzliche Informationen nötig, die in den Titel mit einfließen müssen.
Diese Ergebnisse, die in der Analyse des Titels und der Zielsituation erarbeitet werden, sollten in den Zieltitel übernommen werden und erkennbar sein. Dieser Ansatz impliziert je nach kultureller Distanz von Ausgangs- und Zielsprache ein unterschiedliches Maß an Adaptation.
Wichtig ist, dass die Funktionen, die der Titel haben kann, beachtet und in der Zielsprache vermittelt werden.

Distinktive Funktion: Der Titel in der Zielsprache muss in der Zielkultur so unverwechselbar sein wie der Titel in der Ausgangssprache. Eine wörtliche Übersetzung kann also problematisch sein, wenn die Titelformulierung in der Zielkultur andere Konnotationen oder Bilder im Leser evoziert.

Metatextuelle Funktion: Die Darstellungsform des Titels muss den jeweiligen Konventionen entsprechen. Titel haben immer eine Sonderstellung und werden auf bestimmte Weise dargestellt. Diese kann in Ausgangs- und Zielkultur unterschiedlich sein.

Phatische Funktion: das Herstellen des Kontakts zum Leser, die phatische Funktion von Titeln und Überschriften, wird durch Länge und Einprägsamkeit des Titels sichergestellt – der Übersetzer muss hier genau über die unterschiedlichen Sprachstrukturen, kulturspezifische Titelmuster und intertextuelle Beziehungen Bescheid wissen.

Titel werden zunächst ohne Kontext gelesen, der Übersetzer muss also sicherstellen, dass implizite Bewertungen oder Gefühlsäußerungen dem Wertesystem der Zielkultur entsprechen.

Appellative Funktion: Diese ist eine der wichtigsten Funktionen von Überschriften. Es soll zur Lektüre verführt werden und die Überschrift gibt in gewisser Weise auch schon die Interpretationsrichtung an. Zur Umsetzung einer schönen Überschrift mit appellativem Charakter in der Zielsprache kann man sich verschiedener poetisch-rhethorischer Stilmittel bedienen, z. B. Reim, Alliteration, Wortspiele und Orthographie. Indirekt kann man dem Leser durch Anpreisen des Textes (Ein kurzweiliger Artikel …, Eine aufregende Reise …) Lust auf die Lektüre eines Textes machen.

Für Headlines im Marketingbereich siehe auch http://www.textinternational.com/gekonnt-geschrieben-headlines/

Sie benötigen professionelle Unterstützung bei der Formulierung und Übersetzung Ihrer Headlines? Wenden Sie sich an uns, wir unterstützen Sie gerne!

Telefon: +49 (0)30 72 62 78 0 | E-Mail: mail[at]textinternational.com

UA-38981009-1