Category: Linguistik

08
Jul

Out of the Sewing Box #1: Interpreting Idioms

By Michael Hooper

“Aus dem Nähkästchen plaudern” is a German idiom that literally translates to “Chatting out of the sewing box” and basically means sharing secrets – or more bluntly, gossiping.

In this mini-series, I will share some episodes from my nearly 30-years of experience working as the managing director of Text International, a Berlin-based copywriting agency and language services provider that opened in 1987.

 

Interpreting Idioms

Back in the early 1990s, when I was just getting started with the company, we had an assignment from a Munich-based ad agency that was working for a well-known  Austrian ski manufacturer. For lack of better ideas, the creative team decided to use a series of German idioms as headlines and apply them to the exhilaration of skiing on a challenging slope with good equipment.

The headline for one of the ads was “Nimm den Nagel und hau ihn auf den Kopf” (literally: “take the nail and hit it on the head”). The idea of hitting a nail on the head is basically the same in English. But our assignment was to translate – or transcreate – this information into several other languages, including French, Italian, Finnish, Norwegian, etc. This was especially problematic because some of the visuals included images, for example in this case, a nail.

Continue Reading..

01
Feb

Denglisch-Perle #7: Talkmaster

Das Wort „Talkmaster“ besteht zwar aus englischen Einzelteilen, ist aber in seiner Zusammensetzung „made in Germany“. Englischsprecher verwenden hier „host“ oder, spezifischer, „talk show host“.

18
Jan

Denglisch-Perle #6: No-Go

Absurde Modekombinationen, schräge Verhaltensweisen und weitere gesellschaftliche Tabubrüche werden auf Denglisch gerne als „absolutes No-Go“ bezeichnet. Das Äquivalent im Englischen wäre hier allerdings „no-no“. „No-go“ sagt man, wenn etwas verboten ist, nicht funktioniert oder nicht betreten werden darf.

11
Jan

Denglisch-Perle #5: Mailbox

„Jemandem auf die Mailbox sprechen“ geht im Englischen nicht so gut. Es sei denn, man hat tatsächlich vor, sich mit einem Briefkasten zu unterhalten. Auf Englisch hinterlässt man einfach eine „voice mail”.

05
Jan

Denglisch-Perle #4: Oldtimer

Wer sich gerade einen Oldtimer gekauft hat und jemandem auf Englisch davon erzählen möchte, sollte von „classic car“ oder „vintage car“ sprechen – denn ein „oldtimer“ ist im Englischen ein alter Mann oder ein langjähriger Mitarbeiter einer Firma.

22
Dec

Denglisch-Perle #3: Beamer

Wenn ein Konferenzteilnehmer für seine Präsentation nach einem Beamer fragt, wird er damit beim englischsprachigen Ansprechpartner wohl Verwirrung stiften. Beamer ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen BMW; das richtige Wort wäre hier projector.

15
Dec

Denglisch-Perle #2: Shooting

Wenn Heidi Klum sich die Bilder vom letzten „Shooting“ ansieht, funktioniert das nur im Deutschen. Englische Muttersprachler denken hier nicht an einen Fototermin, sondern an eine Schießerei. Eigentlich müsste es „photo shoot“ heißen. Immerhin verwendet ihre Show im Titel ganz korrekt den Begriff „Top Model“ anstelle des denglischen Ausdrucks „Supermodel“ …

08
Dec

Denglisch-Perle #1: Casting

So allgegenwärtig wie das Wort „Casting“ in der deutschen Fernsehlandschaft ist, möchte man eigentlich annehmen, dass es richtig aus dem Englischen übertragen wurde. Leider nein – Casting bezeichnet auf Englisch die Besetzung eines Films oder einer Show und nicht das Vorsprechen oder Vorsingen. Das wäre dann nämlich „audition“. Übrigens ist die Castingshow auf Englisch eine „talent show”.

01
Dec

Denglisch-Perlen oder “What shall that?”

Englisch und Deutsch zu mischen macht schon ziemlich viel Spaß. Wer allerdings denkt, dass „denglische“ Begriffe auch im Englischen funktionieren, ist oftmals „on the woodway“. Um zu vermeiden, dass ein Gesprächspartner oder Leser nur noch „train station“ versteht, haben wir die häufigsten Scheinanglizismen und Denglisch-Auswüchse gesammelt und stellen diese in den nächsten Wochen vor.
Zur Einstimmung aufs Thema hier ein bisschen Lektüre. Max Fellmann zur Übersetzung von Filmtiteln vom Englischen ins Englische aus dem SZ-Magazin Heft 51/2015:

WHAT SHALL THAT?

Sehr seltsam: Amerikanische Filme kommen bei uns oft nicht mit deutschem Titel ins Kino – sondern mit anderen englischen Titeln.

Dass der Kinohit Miss Undercover in der US-Fassung Miss Congeniality hieß, wissen die wenigsten. Der Superhelden-Film Thor – The Dark Kingdom heißt im Original Thor – The Dark World. Der Thriller Unknown, eigentlich schlüssig betitelt, wurde in Deutschland zu Unknown Identity. Samuel L. Jackson hatte die Hauptrolle in The Man und weiß vermutlich bis heute nicht, dass der bei uns unter dem sagenhaft doofen Namen Cool & Fool lief.

Continue Reading..

05
May

Übersetzen und Dolmetschen IV: Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz

Die Bedeutung der muttersprachlichen Kompetenz von Übersetzern und Dolmetschern mag zwar auf den ersten Blick nicht so offensichtlich sein wie die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. Kompetenz in der Muttersprache wird oft einfach als gegeben vorausgesetzt. Defizite in dieser Hinsicht fallen in der Regel denjenigen zuletzt auf, die diese selbst aufweisen. Die Übersetzenden müssen aber ihre muttersprachliche Kompetenz ständig prüfen und wenn nötig verbessern, denn sie prägt jede Phase des Übersetzens.Continue Reading..

UA-38981009-1